Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

there is a rumour

  • 1 говорят

    1) General subject: I am told, I hear it told, he is said to be, it is reported, it is said, people say, report has it, the report goes, there is a rumour, there's a rumor, there's a rumour, they saxophone (тж. как вводное слово), they say, some say, it is rumoured that..., rumor has it

    Универсальный русско-английский словарь > говорят

  • 2 RUMO(U)R

    • Anyone can start a rumor, but none can stop one - Людская молва что морская волна (Л)
    • Rumour is a bubble that soon bursts - Людская молва что морская волна (Л)
    • There is a rumour abroad (in the wind) - Слухом земля полнится (C)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > RUMO(U)R

  • 3 ходит слух

    Универсальный русско-английский словарь > ходит слух

  • 4 проноситься

    1. пронестись
    1. shoot* / sweep* past; (пробежать тж.) rush / scud past
    2. ( быстро миновать) fly* by; (о буре и т. п.) blow* over

    пронёсся слух, что — there was a rumour that, a rumour went round that

    4. страд. к проносить I
    2. сов.
    1. ( приходить в ветхость) wear* out, be worn out

    Русско-английский словарь Смирнитского > проноситься

  • 5 проноситься

    I II несов. - проноси́ться, сов. - пронести́сь
    1) ( быстро двигаться мимо) shoot / sweep past; (пробегать тж.) rush / scud past
    2) ( быстро миновать) fly by; (о буре и т.п.) blow over

    пронёсся слух, что — there was a rumour that, a rumour went round that

    4) страд. к проносить I
    III сов.

    костю́м проноси́лся три го́да — the suit lasted three years

    Новый большой русско-английский словарь > проноситься

  • 6 Слухом земля полнится

    Someone told it to me, and I am reluctant to mention the name of the person. See Сорока на хвосте принесла (C)
    Cf: A little bird told me (Am., Br.). A little bird whispered to me (Br.). My little finger told me (Br.). News flies fast (Am.). News flies quickly (Br.). There is a rumour abroad (in the wind) (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Слухом земля полнится

  • 7 толки

    мн.
    ( слухи) talk sg., rumours; ( сплетни) gossip sg.

    идут толки о том, что — people say that, it is said that, there is a rumour, или are rumours, that, it is rumoured that

    вызвать много толков — give* rise to a lot of talk

    становиться пределом толков — become* the object / target of gossip

    положить конец толкам — put* a stop to idle talk

    Русско-английский словарь Смирнитского > толки

  • 8 слух

    м.
    1. ear, hearing

    тонкий, острый слух — keen ear

    играть, петь по слуху, на слух — play, sing* by ear

    2. ( молва) rumour, hearsay

    по слухам — it is said / rumoured, they / people say, from hearsay

    пустить слух — set* a rumour abroad / afloat, float a rumour

    есть слух, что — there is some talk that

    ходят слухи — it is rumoured, rumours are afloat / abroad, there are rumours going round

    он весь обратился в слух — he is all ears

    Русско-английский словарь Смирнитского > слух

  • 9 слух

    м.

    о́рган слуха — organ of hearing

    то́нкий / о́стрый слух — keen ear

    плохо́й слух — dull hearing

    хоро́ший слух — good ear

    потеря́ть слух — lose one's hearing (ability)

    2) ( музыкальный) ear (for music)

    име́ть хоро́ший слух — have a good ear for music

    абсолю́тный слух — absolute pitch

    у него́ нет слуха — he is tone-deaf [-'def]

    3) ( молва) rumour, hearsay

    по слухам — it is said / rumoured, they / people say, from hearsay

    пусти́ть слух — set a rumour abroad / afloat, float a rumour

    есть слух, хо́дят слухи — there are rumours, it is rumoured

    до него́ дошли́ слухи — rumours reached him

    ••

    слухом земля́ по́лнится посл. — news spreads quickly; bad news travels fast

    быть (у всех) на слуху́ — be familiar / known to everybody; (о слове, имени) be a household name / word

    игра́ть [петь] на слух — play [sing ] by ear

    он весь обрати́лся в слух книжн.he was all ears

    ни слуху ни ду́ху (о пр.)nothing is heard (of)

    не вся́кому слуху верь посл. — ≈ believe only half of what you hear

    Новый большой русско-английский словарь > слух

  • 10 ложный слух

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > ложный слух

  • 11 тревожный слух

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > тревожный слух

  • 12 в силе

    I
    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    1. one has strength, energy, is able-bodied:
    - X был в силе X was strong and healthy;
    - [in limited contexts] X was in his prime.
         ♦ Вспоминал [Едигей] те дни, когда они с Казангапом были молоды и в силе... (Айтматов 2). Не [Yedigei] recalled those days when Kazangap and he had been young and in their prime (2a).
    2. one has authority, holds an important position:
    - X в силе X wields (has, is in) power;
    - [in limited contexts] X has clout;
    || X в большой силе X has (is of) (great) influence.
         ♦ Попасть на трибуну для Канарейкина большая удача. ОО этом напечатают в газетах. Пойдёт слух, что Канарейкин еще в силе (Зиновьев 2). It was a great personal triumph for Kanareikin to be allowed to speak. The newspapers would report it. There would be a rumour that Kanareikin still wielded power (2a).
         ♦ Ему [Петру Петровичу] надо было только поскорей и немедленно разузнать: что и как тут случилось? В силе эти люди или не в силе? Есть ли чего бояться собственно ему, или нет? (Достоевский 3). Не [Pyotr Petrovich] needed only to find out at once and quickly what went on here, and how. Did these people have any power, or did they not have any power? Was there anything for him to fear personally, or was there not? (3c).
         ♦...Князь Андрей возобновил старые знакомства, особенно с теми лицами, которые, он знал, были в силе и могли быть нужны ему (Толстой 5)....Prince Andrei looked up old acquaintances, especially those he knew to be in power and whose aid he might need (5a).
         ♦ "Зачем ты не сказал, что он [немец] в силе?" (Гончаров 1). "Why didn't you tell me he [the German] had influence?" (1a).
         ♦ "Кто это?" - "Лазарев - чиновник особых поручений при министре и в большой силе" (Герцен 1). "Who is that?"..."Lazarev, a clerk of special commissions and of great influence with the Minister" (1a).
    II
    [PrepP; Invar; subj-compl with быть, оставаться (subj: закон, приказ, приговор etc) or obj-compl with оставлять (obj: закон, приказ, приговор etc)]
    =====
    (of or in refer, to a law, an order, a verdict etc) sth. is effective, is to be obeyed:
    - оставаться в силе (be < remain>) in force;
    - (be < remain>) in effect;
    - let sth. stand.
         ♦ Человеческие законы цивилизации кончились. В силе были зверские (Пастернак 1). The laws of human civilization were suspended. The jungle law was in force (1a).
         ♦ Все выражение его лица говорило ей, что утренний разговор им не забыт, что решенье его осталось в прежней силе и что только благодаря присутствию гостей он не говорит ей этого теперь (Толстой 5). The whole expression of his face told her that he had not forgotten the morning's talk, that his decision remained in force, and only the presence of visitors hindered his speaking of it to her now (5b).
         ♦ О деле Норвегова кое-где узнали, прошли демонстрации, но приговор остался в силе (Соколов 1). Here and there people learned about the Norvegov case, there were demonstrations, but the sentence remained in force (1a).
         ♦ "Ну, пока поверим [ вам]. Но предупреждение моё остаётся в силе" (Солженицын 3). "Well, we'll believe you for now. But my warning still stands" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в силе

  • 13 С-179

    В СИЛЕ1 PrepP Invar subj-compl with бытьв (subj: human)
    1. one has strength, energy, is able-bodied
    X был в силе - X was strong and healthy
    X was hale and hearty (in limited contexts) X was in his prime.
    Вспоминал (Едигей) те дни, когда они с Казангапом были молоды и в силе... (Айтматов 2). Не (Yedigei) recalled those days when Kazangap and he had been young and in their prime (2a).
    2. one has authority, holds an important position
    X в силе - X wields (has, is in) power
    X has influence (in limited contexts) X has clout
    X в большой силе - X has (is of) (great) influence.
    Попасть на трибуну для Канарейкина большая удача. Об этом напечатают в газетах. Пойдёт слух, что Канарейкин еще в силе (Зиновьев 2). It was a great personal triumph for Kana-reikin to be allowed to speak. The newspapers would report it. There would be a rumour that Kanareikin still wielded power (2a).
    Ему (Петру Петровичу) надо было только поскорей и немедленно разузнать: что и как тут случилось? В силе эти люди или не в силе? Есть ли чего бояться собственно ему, или нет? (Достоевский 3). Не (Pyotr Petrovich) needed only to find out at once and quickly what went on here, and how. Did these people have any power, or did they not have any power? Was there anything for him to fear personally, or was there not? (3c).
    Князь Андрей возобновил старые знакомства, особенно с теми лицами, которые, он знал, были в силе и могли быть нужны ему (Толстой 5)....Prince Andrei looked up old acquaintances, especially those he knew to be in power and whose aid he might need (5a).
    «Зачем ты не сказал, что он (немец) в силе?» (Гончаров 1). "Why didn't you tell me he (the German) had influence?" (1a).
    Кто это?» -«Лазарев - чиновник особых поручений при министре и в большой силе» (Герцен 1). "Who is that?"..."Lazarev, a clerk of special commissions and of great influence with the Minister" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-179

  • 14 Д-243

    HE ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ (у кого, перед кем) VP subj: human usu. pfv) to respond to s.o. 's attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc occas., to remunerate s.o. for a favor
    X не остался у Y-a в долгу - X repaid Y
    X paid Y back (in kind) X returned the favor (the compliment) (in limited contexts) X replied in the same vein (manner) (in refer, to a favor, kindness etc only) X made it up to Y (in refer, to a conflict, fight, revenge etc only) X paid Y back with interest X got even with Y X gave Y as good as X got X got back at Y.
    «Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори» (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
    «...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза (писателей) нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются» (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
    Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
    Два дня спустя Дмитрий Алексеевич (Лопаткин) получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: «Постановили признать нецелесообразным...» - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... (Он) привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
    ...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. — Это было очень важно. Я в долгу не останусь...» (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
    Говорят, его (Ситникова) кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him (Sitnikov) up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he (Sitnikov) recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
    Вышел оттуда (из чулана) Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. «Досталось маленько, -сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил» (Абрамов 1). Egorsha emerged (from the storeroom) - slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-243

  • 15 У-141

    ИЗ УСТ В УСТА переходить, передавать(ся) PrepP Invar adv usu. used with impfv verbs fixed WO
    (of rumors, stories, news, jokes etc) (to be passed, conveyed) orally from one person to another: (be spread (pass around etc)) by word of mouth
    be going (a)round go (make) the rounds.
    В ту пору Самиздата почти не было. Стихи из уст в уста... передавались, но только политические (Эткинд 1). In those days there was virtually no Samizdat. There were poems passed around by word of mouth...but they were always political (1a).
    ...Боевые орлы отливались из чистого золота и серебра - передавалось из уст в уста какое-то замечание профессора (Домбровский 1)....The rumour was going round, based on one of the professor's remarks, that Roman eagles had been made of pure gold and silver (1a).
    Об её поступке уже несколько лет передавали из уст в уста (Гинзбург 2). The tale of her exploit had made the rounds for many years now (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-141

  • 16 не оставаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:
    - X не остался у Y-а в долгу X repaid Y;
    - [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);
    - [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;
    - [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;
    - X got back at Y.
         ♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
         ♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
         ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
         ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
         ♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
         ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
         ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не оставаться в долгу

  • 17 не остаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:
    - X не остался у Y-а в долгу X repaid Y;
    - [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);
    - [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;
    - [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;
    - X got back at Y.
         ♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
         ♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
         ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
         ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
         ♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
         ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
         ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не остаться в долгу

  • 18 из уст в уста

    ИЗ УСТ В УСТА переходить, передавать(ся)
    [PrepP; Invar; adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (of rumors, stories, news, jokes etc) (to be passed, conveyed) orally from one person to another:
    - (be spread <pass around etc>) by word of mouth;
    - go (make) the rounds.
         ♦ В ту пору Самиздата почти не было. Стихи из уст в уста... передавались, но только политические (Эткинд 1). In those days there was virtually no Samizdat. There were poems passed around by word of mouth...but they were always political (1a).
         ♦...Боевые орлы отливались из чистого золота и серебра - передавалось из уст в уста какое-то замечание профессора (Доморовский 1)....The rumour was going round, based on one of the professor's remarks, that Roman eagles had been made of pure gold and silver (1a).
         ♦ ОО её поступке уже несколько лет передавали из уст в уста (Гинзбург 2). The tale of her exploit had made the rounds for many years now (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из уст в уста

  • 19 ходят слухи

    Универсальный русско-английский словарь > ходят слухи

  • 20 ходят слухи, что

    General subject: it is bruited about that, it is rumoured that, it is rumoured that (...) (...), rumour has it that (...) (...), there are rumours that, rumours have it (that)

    Универсальный русско-английский словарь > ходят слухи, что

См. также в других словарях:

  • there is nothing in something — there is/was nothing in sth idiom something is/was not true • There was a rumour she was going to resign, but there was nothing in it. Main entry: ↑nothingidiom …   Useful english dictionary

  • there was nothing in something — there is/was nothing in sth idiom something is/was not true • There was a rumour she was going to resign, but there was nothing in it. Main entry: ↑nothingidiom …   Useful english dictionary

  • rumour */*/ — UK [ˈruːmə(r)] / US [ˈrumər] noun [countable/uncountable] Word forms rumour : singular rumour plural rumours unofficial information that may or may not be true rumour about: He d heard rumours about some big financial deal. rumour of: Now there… …   English dictionary

  • rumour — BrE rumor AmE noun (U) information that is passed from one person to another and which may or may not be true, especially about someone s personal life or about an official decision (+ about/of): I ve heard all sorts of rumors about him and his… …   Longman dictionary of contemporary English

  • rumour — [ˈruːmə] noun [C/U] something that people are saying that may or may not be true A student had been spreading rumours about the teachers.[/ex] Rumour has it that (= there is a rumour that) he s seriously ill.[/ex] Now there are rumours of wedding …   Dictionary for writing and speaking English

  • there's no smoke without fire — there is always some factual basis for a rumour. → smoke …   English new terms dictionary

  • rumour — (BrE) (AmE rumor) noun ADJECTIVE ▪ malicious, nasty, scurrilous, ugly, vicious ▪ baseless, false, unconfirmed, u …   Collocations dictionary

  • rumour — ru|mour BrE rumor AmE [ˈru:mə US ər] n [U and C] [Date: 1300 1400; : Old French; Origin: rumour, from Latin rumor] 1.) information or a story that is passed from one person to another and which may or may not be true rumour about/of ▪ I ve heard… …   Dictionary of contemporary English

  • Rumour File — The Rumour File is one of Melbourne s most popular radio segments. Occurring on weekdays at 7:07am on radio station 3AW the often humorous Rumour File is a common source of news that leads newspaper, radio and television bulletins throughout the… …   Wikipedia

  • rumour — [[t]ru͟ːmə(r)[/t]] ♦♦♦ rumours N VAR: oft N that, N of/about n A rumour is a story or piece of information that may or may not be true, but that people are talking about. Simon denied rumours that he was planning to visit Bulgaria later this… …   English dictionary

  • There She Goes — Infobox Single Name = There She Goes Artist = The La s from Album = The La s Released = 1988 reissued January 2,1989, and October 22, 1990 Format = Genre = Alternative rock Length = 2:39 Label = Go! Discs Records Writer = Lee Mavers Producer =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»